發表文章

目前顯示的是 9月, 2018的文章

新舊文學論爭

陳炘於《台灣青年》創刊號發表〈文學與職務〉提出文學興勃,民族才盛大。將文學以及國足做出連結。同時也抨擊舊文學是徒有濃麗外觀的死文學。 黃呈聰〈文化運動——新舊思想的衝突〉,登於《台灣民報》,批判守舊思想,指出文化是時代精神的表現,不合於人類的生活,應該要除去,革新。也指出舊時代的文學是出自於貴族,而新時代的文學精神是產出於民眾。 1921陳端明登於《台灣青年》〈日用文鼓吹論〉提出世界上文明各國(現代化國家),多言文一致。台灣沒有的關係是因為受到中華的影響。 1923黃城聰登於《台灣》〈論普及白話文的新使命〉指出日本的教育與控制民眾知識之間的關係。 1923黃朝琴登於《台灣》〈漢文改革論〉批評中國長期愚民政策,使文化生產力低落。清朝時期的台灣如此,日治台灣更是如此。(將清朝與日本並列)。建議日本政府將漢文科改為白話文。 1923年台灣公益會(辜顯榮、林熊徵):強調民生的安定,維護道統的文學,譴責新興知識份子的行為只是「徒趨新奇」(大多為傳統仕紳,為求安定而合理化日本統治,像日本人投誠) 蔡培火_羅馬字 連溫卿_台灣話文  1924於《台灣民報》〈言語之社會的性質〉「現代代表的政治思想,是把國家的觀面和民族的觀念看作一樣。」 連雅堂《台灣詩薈》1924-1925 舊文人的集結 楊雲萍《人人》第一份純文學刊物 張我軍《台灣民報》〈糟糕的台灣文學界〉揭露舊詩人藉著師向日本當權者示好,舊詩已失去文學精神,只剩下文字遊戲。 1924—連雅堂—《台灣詩薈—台灣詠史作跋》:認為張我軍崇洋媚外 1924—張我軍—《台灣民報—為台灣文學界一哭》 1925—張我軍—《台灣民報—請合力拆下這座敗草欉中的破舊殿堂》 1925—張我軍—《台灣民報—絕無僅有的擊缽吟的意義》 張我軍主張:中國文學是主流,台灣文學為支流。主流發生變遷時,支流也得隨之改變。更在《台灣民報—新文學運動的意義》中提出,建設白話文,廢台語而使用中國白話文。 ...

日治台灣刊物

1920年東京台灣留學生受到世界形勢的轉變(威爾遜民族自決與中國五四運動),以撤廢六三法為目標,成立新民會。同一年發行刊物《台灣青年》,1922年改名為《台灣》,專注於介紹時事以及思想啟蒙。 1921年成立台灣文化協會,蔣渭水發起(台灣知識不良)。菁英面發行《會報》,推廣《台灣民報》。大眾文化層面規廣演講話劇。於國族、階級、性別層面都有推廣。 《台灣民報》,承接《台灣青年》與《台灣》精神,將先進思潮介紹給台灣。 從《台灣青年》到《台灣》與《台灣民報》的出版有一個重要的文學現象,便是1925~1930中,轉載中國新文學作品的數量非常多。但跨入1930年代後,翻譯與轉載的量開始減少,足以說明台灣本地作家創作能力的增長。 1924—連雅堂—《台灣詩薈》 1925—楊雲萍—《人人》:台灣第一份純文學刊物

賴和

被尊為「台灣新文學之父」,作品類型包含小說新詩散文。作品裡對於日本殖民時期台灣社會的結構的刻畫深刻,呈現出日本官員、地方保正與仕紳、民眾,之間的權力運作。對於社會底層的處境給予細緻與同理。而舊社會上層風氣的敗壞也常見於作品之中。 對於日本執法者,多是描寫著他們執法過當以及對於民眾的壓榨。不過,從日本執法者所帶來的現代化觀念中,也能看見賴和雖對於現代性與執法者本身的批判,但對於台灣舊風俗的不滿也在細節中展露。展現了當時知識份子對於現代性的猶疑。 語言方面,賴和使用台語為主混雜日語,體現台灣當時的現狀。也代表賴和對於台灣新文學語言的見解是根基於台灣本地的,而非使用中國白話文或者日文。